2024年にアニメ化され話題となった『俺だけレベルアップな件(俺レベ)』。アニメや日本語版コミックを見て原作に興味を持った人も多いのではないでしょうか。
実は、日本版と原作(韓国版)では、登場キャラクターの名前や設定に違いがあることをご存じですか?
この記事では、『俺レベ』のキャラクターの名前や設定を比較し、日本版と原作でどのような違いがあるのか、アニメをきっかけに原作に興味を持った方にもわかりやすく解説します。
この記事を読むとわかること
- 『俺レベ』の日本版と原作でのキャラ名の違い
- DFNキャラクターと原作キャラの対応関係と設定差
- ローカライズによる改変の理由とその狙い
俺レベの日本版と原作でキャラ名はどう違う?
『俺だけレベルアップな件』は、韓国の原作ウェブ小説をもとにした作品で、日本版ではキャラクター名が日本風にローカライズされています。
アニメや日本語版コミックで作品にハマった方が原作を読んでみると、「あれ?名前が違う?」と戸惑うこともあるでしょう。
ここでは、日本版と原作で異なるキャラクター名を比較しながら、その背景について解説していきます。
主人公:水篠旬とソン・ジヌの違い
日本版アニメや漫画でおなじみの主人公の名前は「水篠 旬(みずしの しゅん)」。
しかし、原作では「ソン・ジヌ」という韓国名で登場します。
キャラクターの性格や能力、成長の過程はほとんど変わらないものの、読者が親しみやすくなるように日本人名へとアレンジされています。
家族構成と名前の違いを比較
主人公の家族も名前が変更されています。
- 母:原作「パク・ギョンヘ」 → 日本版「水篠 聡子」
- 妹:原作「ソン・ジンア」 → 日本版「水篠 葵」
- 父:原作「ソン・イルファン」 → 日本版「水篠 潤一郎」
家族の名前変更も、日本の読者にとって自然な関係性を感じやすくするためと考えられます。
日本版オリジナル名の由来とは?
「水篠」という名字は、原作の「ソン(성)」に近い響きから来ているとも言われています。
ただし完全な直訳ではなく、あくまで“日本的で自然な響き”を優先して名付けられています。
このローカライズは、アニメから入った新規ファンが違和感なく物語に入り込めるようにするための工夫とも言えるでしょう。
DFNキャラクターの設定の違いに注目
『俺レベ』には日本独自のハンター組織「DFN(日本ハンター協会)」が登場し、原作にはない固有キャラクターも描かれています。
アニメや日本語版の読者が親しんでいるキャラの中には、原作の設定と大きく異なる人物もいるのが特徴です。
ここでは、DFNキャラの設定や立ち位置の違いについて詳しく見ていきましょう。
後藤清臣とコ・ゴンヒの役割比較
日本版で登場するDFN会長・後藤 清臣(ごとう きよおみ)は、原作では韓国ハンター協会会長・コ・ゴンヒに対応するキャラクターです。
どちらも「国を背負う重鎮」というポジションではありますが、日本版の後藤はやや冷徹で政治的判断を重視する人物として描かれる傾向があります。
設定は異なるものの、物語上の役割としては共通点も多く、アニメ視聴者でも理解しやすいように工夫されています。
犬飼晃は原作では誰?監視課の位置づけ
DFNの監視課課長として登場する犬飼 晃(いぬかい あきら)は、原作の「ウ・ジンチョル」に相当する人物です。
ウ・ジンチョルは主人公ジヌの動向を密かに観察しつつも、信頼関係を築いていく中立的な立場のキャラでした。
一方、日本版の犬飼はやや硬派で、規律や組織の論理を重視するリアリスト的存在として描かれているのが印象的です。
地名・組織名もローカライズされている
原作では物語の舞台は韓国・ソウルでしたが、日本版では東京や新宿など、日本人にとって身近な地名が登場します。
また、「韓国ハンター協会」→「DFN(日本ハンター協会)」のように、組織名も大幅に変更されています。
これにより、読者はよりリアリティを感じながら物語に没入できるようになっています。
なぜキャラ名や設定が変更されたのか?
『俺レベ』の日本版と原作を比較すると、多くのキャラクターや地名が日本向けにローカライズされていることがわかります。
では、なぜこうしたキャラ名や設定の変更が行われたのでしょうか?
その理由を理解することで、作品への見方も深まり、より楽しめるはずです。
翻訳ローカライズの狙いとは
最大の理由は、読者や視聴者にとっての“親しみやすさ”です。
韓国を舞台にした物語を日本で展開する際、キャラ名や組織名がそのままだと違和感を抱く人も少なくありません。
そのため、物語の本質を損なわない範囲で名称や舞台を調整することは、読者の没入感を高める有効な手段なのです。
アニメ視聴者を自然に原作へ誘導する工夫
キャラ設定の変更には、もうひとつ大きな目的があります。
それは、アニメや日本語版コミックから原作へとスムーズに誘導するためです。
視聴者が自然にストーリーに入り込めるように調整されたローカライズは、原作への興味を引き出す役割も果たしています。
読者に親しみやすくするための改変ポイント
名前の読みやすさやキャラの言動、さらには組織の構造に至るまで、細かな部分に至るまで日本版は丁寧に調整されています。
文化的背景や言葉のニュアンスの違いを理解した上で改変することで、物語の魅力を損なわず、むしろ強化するような演出が可能になります。
このような工夫こそが、ローカライズの質の高さを示す証といえるでしょう。
俺レベ キャラ比較まとめ|日本版と原作の違いから見る作品の魅力
『俺だけレベルアップな件』は、アニメ・日本語版・原作それぞれの形で楽しめる魅力的な作品です。
キャラ名や設定に違いがあるからこそ、各バージョンを比較する面白さも生まれています。
ローカライズという工夫が、作品をより多くの人に届けるための橋渡しになっているのです。
違いを知ることでより深く楽しめる
名前の違いに気づくことで、「このキャラの元々の立ち位置はこうだったんだ」と再発見があるのは大きな魅力です。
同じストーリーでも、登場人物の背景や関係性に注目するだけで、新しい視点から物語を味わうことができます。
日本版と原作の両方に触れることで、より深く『俺レベ』の世界に没入できるのです。
アニメから原作へ、理解が進むキャラ設定
アニメで惹かれたキャラクターが、原作ではどう描かれていたのか。
その違いを確かめることが、原作を読む楽しみの一つになります。
キャラ設定の変更には意味があり、その意図を知ることでアニメと原作の両方をより豊かに楽しむことができます。
日本版だけでなく原作にも触れてみよう
「俺レベ キャラ 比較」や「日本版 キャラ 原作 違い」が気になる方は、ぜひ原作にもチャレンジしてみてください。
日本版とはまた違った魅力が感じられるはずです。
比較することで、キャラの本質やストーリーの深みがさらに理解できるようになりますよ。
この記事のまとめ
- 日本版と原作でキャラ名が大きく異なる
- DFNキャラは原作キャラと役割が対応している
- 舞台や地名も日本向けにローカライズ
- ローカライズは読者への親しみやすさを重視
- アニメ視聴者が原作へ興味を持つ導線にもなる
- キャラ比較を通して作品の理解が深まる
- 違いを知ることで両方の魅力をより楽しめる
コメント